咨询

相同的汉字和不同的意思

相同的汉字和不同的意思

在这里介绍ARC在校生写的日语作文

 


 

同じ漢字と違う意味 *中文翻译见下文。

ゴ シュンタク(中国)

 

 日本語にはたくさんの漢字がある。その中の多くの漢字の意味は中国語と同じだ。言葉によっては漢字の表記(ひょうき)は中国語と同じだが、意味は中国語と違っている。例えば、「迷惑」は日本語と中国語の書き方は同じだが、意味が全然違う言葉の一つだ。

この違いに気がついたのは、平日(へいじつ)に宅配便が来た時、私は家にいなかった。宅配便は届いてなくて、郵便局から連絡メールが来た。連絡メールには「ご迷惑をおかけして申し訳ありません」というような「迷惑」という言葉がよく出てくる。「迷惑」という言葉はメールの中で文脈と全く関係がないと感じた。「迷惑」という言葉の日本語の意味を調べてみたら、「迷惑」という言葉は日本語と中国語では同じ書き方だが、意味が全然違うことがわかった。

日本語では、「迷惑」は他人の正常な仕事や生活に影響を与え、他人に煩(わずら)わしいことを付け加えるという意味だ。中国語では、「迷惑」は物事に対して困惑を表す意味だ。書き方は同じだが、意味は全然違う。

日本語を学ぶとき、自分の熟知している漢字を見て、先入観を持っていたら、正しく理解することができない。漢字の本当の意味を理解しなければならない。




 


 

相同的汉字和不同的意思

 

 日语中有很多的汉字,其中很多的汉字的意思和中文里的一样。有的词语,虽然写法和中文里一样,但是意思和中文里的意思不同。比如,“迷惑”就是一个日语和中文的写法相同,但意思完全不同的词语。


 注意到这个不同的契机,是平时快递来的时候,我不在家,快递没有送到,邮局就会发来联络短信,联络短信中“给您添麻烦了非常抱歉”里面经常会出现经常会出现“迷惑”这个词语。我觉得“迷惑”这个词在短信中和上下文完全没有联系。就去查了一下“迷惑”这个词这日语中的意思,发现“迷惑”这个词在日语和中文中是相同的写法,但是意思完全不同。


 在日语里,“迷惑”是指给他人正常的工作和生活带来影响,给他人添麻烦的意思。在中文里,“迷惑”是对事物表示困惑的意思。虽然写法相同,但是意思完全不同。


 在学习日语的时候,看到自己熟悉的汉字,如果有先入为主的观念,就容易产生错误的理解。必须理解汉字的真正含义。